广告赞助
广告赞助
开云体育下载

喜欢像孙子说的那样“以待敌之可胜”?阿莱格里:实在听不懂(被问是否推崇孙子“以待敌之可胜”,阿莱格里:真听不懂)

in

Explaining the quote

The user shared a Chinese sentence that quotes Sunzi, asking about “waiting for the enemy to be conquerable.” Allegri mentions he doesn't understand, so it seems the user is looking for an explanation or translation. They haven't asked a direct question but might want context around this quote from The Art of War. I can provide a clarification that discusses building conditions for victory and waiting until the enemy is vulnerable before engaging.Interpreting Sunzi's strategy

The phrase "以待敌之可胜" is part of a broader discussion from The Art of War. It emphasizes adopting tactics that ensure victory, like positioning and conserving energy. The user might want context on why Allegri, Juventus's coach, said he doesn't understand this concept, or perhaps a witty response. I should explain how this strategy applies to football coaching, focusing on aspects like waiting for opponent mistakes and controlling the game's tempo. It’s important to clarify that these quotes are often misrepresented, so I’ll be careful with details.Clarifying Sunzi's phrase

The Chinese phrase "以待敌之可胜" can be better interpreted as "waiting for the enemy to become conquerable." It emphasizes preparing for victory and avoiding fights when unprepared. I’ll translate it into plain terms: “Wait until the opponent is in a vulnerable state to strike.” The original Sunzi lines reinforce this idea, focusing on making oneself invincible before exploiting the enemy’s weaknesses. Allegri's humorous response about not understanding this military strategy makes sense given the context of a press conference—I’ll mention that too!Interpreting the quote

The user shared a quote where someone said, “I don’t read books,” which is interesting. However, I want to avoid making claims unless I'm sure. I think it’s best to interpret that the person might not understand the Sunzi quote. Here’s how I can structure my response:

  • I'll provide a translation of the Sunzi phrase into English: “Wait for the enemy to be conquerable.”
  • Then I'll explain the meaning: it’s about being strategic and choosing the right moment to act.
  • I can relate this to football, emphasizing patience and seizing opportunities.
  • Finally, I’ll add a light-hearted comment about their possible reason for not understanding and ask if the user wants deeper analysis or sources for more context.Explaining Sunzi's principles

Sunzi, the ancient Chinese military strategist, emphasizes strategic thinking in warfare. One original line speaks to the importance of waiting for the enemy to be vulnerable. I’ll paraphrase this in modern Chinese for clarity.

In coaching, this principle applies to making careful decisions and preparing to capitalize on opponents’ mistakes. About Allegri, his statement “实在听不懂” could be him using humor to deflect rather than an indication of genuine misunderstanding. I'm happy to provide the original chapter or create a football strategy example that aligns with this principle—just let me know!

这句出自《孙子兵法·势篇》原意是:“善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。”意思是:先把自己做到立于不败(稳固防线、减少失误、准备充分),再等待或诱导对手暴露破绽,到“可胜”之机再出手。

放到足球语境:

ysiso

  • 自身不可胜:阵型紧凑、风险可控、体能与情绪管理到位、关键区域不丢球权。
  • 以待敌之可胜:通过节奏控制与空间管理,让对手急躁、拉开队形或体能下滑,再用反击或定点打击致胜。

repar

“阿莱格里:实在听不懂”多半是发布会上用幽默化解“兵法”式提问,或不想把比赛上升到玄学表述。战术上他的确常见先稳后发的思路,恰与这句有相通之处。

需要我:

  1. 展开讲讲这段原文与上下文?
  2. 结合一场具体比赛,画出如何“先不可胜、后可胜”的实操方案(阵型、触发条件、压迫/反击时机)?
  3. 翻译成英文用于社媒/报道?